Versión al castellano de «A la juventud. Rodeado de enemigos», de Nordahl Grieg. Til Ungdommen. Kringsatt av Fiender (1936) // En recuerdo de Timoteo Mendieta

Acabo de hacer una nueva versión al castellano del poema de #Nordahl Grieg, A la juventud. Rodeado de enemigos (1936). [Til ungdommen [Kringsatt av fiender] de Nordahl Grieg.

En recuerdo de Timoteo Mendieta y sus compañeros asesinados por el fascismo.

Grieg (que era sobrino del músico) fue un interbrigadista noruego. Periodista comprometido, antifascista, vino a España en 1936. Estuvo en Madrid y Guadalajara. Fue resistente contra los nazis. Escapó a Inglaterra donde luchó desde su frente de corresponsal. Murió en un bombardero británico en una misión. Está considerado un símbolo de la libertad de su país y al sacrificio de los que luchan por la vida y n defensa de la paz. Este poema, inspirado en la lucha del pueblo español contra el fascismo y a cuantos combatieron en esa lucha venidos de todo el mundo, es toda un icono nacional en Noruega. Se hizo un himno con el poema y se canta fraternalmente cuando algo aflige al país. Ah, era comunista. Esto lo cantan todos. Hasta el rey de Noruega.

A la juventud. Rodeado de enemigos (Nordahl Grieg 1936) – #Til ungdommen [Kringsatt av fiender]. Nordahl Grieg

Rodeado de enemigos
ha llegado el momento.
Entre nubes de sangre
vas a resistir

Angustiado tal vez te digas
¿con qué voy a luchar?
¿cuáles son mis armas?

Para combatir la violencia,
aquí tu escudo y tu espada,
la fe en la vida
la dignidad humana

Para ganar el futuro
defiéndela, sálvala
Arriesga tu vida
pero hazla más fuerte

Las bombas estallan
la muerte llevan
a cuanto amas y crees.
Con tu alma, detenlas,

La guerra niega la vida
pero la paz será tu legado
La marcha de la muerte
tu fe la destruirá

Persigue tus sueños,
todo lo grandioso.
Busca lo desconocido,
anhela las respuestas

Fábricas por construir
estrellas desconocidas
que la vida, ten por seguro
apenas ahora despunta

La humanidad es noble,
la tierra rica
Y si restan dolor y hambre
serán barridos

Adelante, en nombre de la vida
La injusticia será vencida
El sol, el pan y el espíritu
de todos han de ser

Será entonces cuando a las armas
quitaremos su poder.
Asegurando la dignidad humana
nacerá la paz

No vuelvas el rostro,
tiende tu mano,
a la necesidad del otro
a todos tus hermanos

Tal es nuestra promesa
de hermano a hermano
llevar el bien
a la tierra de los hombres

Y lo haremos
con la delicadeza, la ternura
y el cuidado, de quienes 
portan una criatura en sus brazos

Versión al castellano de Pedro A. Garcia Bilbao 2017

Torija, 1937

Henrik Yde: Nordahl Grieg en el Gran Danés , Gyldendal. Obtenido el 14 de septiembre de 2017 de http://denstoredanske.dk/index.php?sideId=85885

Texto en noruego

Til Ungdommen (1936)
av Nordahl Grieg

Kringsatt av Fiender,
gå inn i din tid!
Under en blodig storm –
vi deg til strid!

Kanskje du spør i angst,
udekket, åpen:
hva skal jeg kjempe med
hva er mitt våpen?

Her er ditt vern mot vold,
her er ditt sverd:
troen på livet vårt,
menneskets verd.

For all vår fremtids skyld,
søk det og dyrk det,
dø om du må – men:
øk det og styrk det!

Stilt går granatenes
glidende bånd
Stans deres drift mot død
stans dem med ånd!

Krig er forakt for liv.
Fred er å skape.
Kast dine krefter inn:
døden skal tape!

Elsk og berik med drøm
alt stort som var!
Gå mot det ukjente
fravrist det svar.

Ubygde kraftverker,
ukjente stjerner.
Skap dem, med skånet livs
dristige hjerner!

Edelt er mennesket,
jorden er rik!
Finnes her nød og sult
skyldes det svik.

Knus det! I livets navn
skal urett falle.
Solskinn og brød og ånd
eies av alle.

Da synker våpnene
maktesløs ned!
Skaper vi menneskeverd
skaper vi fred.

Den som med høyre arm
bærer en byrde,
dyr og umistelig,
kan ikke myrde.

Dette er løftet vårt
fra bror til bror:
vi vil bli gode mot
menskenes jord.

Vi vil ta vare på
skjønnheten, varmen
som om vi bar et barn
varsomt på armen!

3 comments
  1. Ainhoa Zufriategui said:

    Salud!
    Hace unas semanas nos llegó la estupenda traducción de A los jovenes, gracias!!!
    Te escribimos desde Segovia para informarte de la campaña de micromecenazgo que hemos iniciado, esta vez con el deseo de publicar Spansk Sommer/ Verano español, escrita en 1937 por el escritor antifascista noruego Nordahl Grieg
    Nordahl Grieg (Bergen, Noruega, 1-XI-1902- Berlín, 2-XII-1943) está considerado como uno de los grandes escritores noruegos del siglo XX.
    Poeta, dramaturgo, novelista y activista antifascista alcanzó la categoría de poeta nacional noruego por su composición A los jóvenes (1936).
    Visitó la URSS durante los años 1933-1935, estudiando teatro y cine y fue testigo de los famosos procesos de Moscú.
    Participó en el II Congreso de escritores para la defensa de la Cultura, que se celebró en Valencia, Madrid y Barcelona en julio de 1937 en plena guerra. Su estancia en España se prolongó durante el verano de ese año visitando los frentes de batalla y acompañando al batallón Thaëlmann, donde se integraron los voluntarios noruegos que acudieron en defensa de la República Española.
    De regreso a Noruega publicó Verano español, libro de ensayo y crónica periodística que recoge sus experiencias e impresiones.
    Grieg murió en 1943 en el cielo de Berlín, al ser abatido el bombardero de la RAF en el que viajaba como tripulante.
    Su figura es un símbolo de la mejor tradición antifascista del siglo XX, y creemos que es necesario recuperar su obra como testimonio de una parte ignorada y silenciada de la historia del pueblo español.
    Su obra nunca ha sido traducida al castellano, y creemos que esto debe ser reparado, porque no debemos perder la memoria de los hombres y mujeres de todo el mundo que se comprometieron con la causa republicana, pero también porque Verano español es un libro fundamental para el estudio de nuestra guerra.
    Queremos celebrar el 80 aniversario de la publicación de Verano español con una cuidada edición bilingüe castellano-noruego y la vamos a ilustrar con fotografías inéditas de su paso por España tomadas por el fotógrafo alemán Walter Reuter. Para hacer este esfuerzo contamos con grandes colaboradores en la traducción de los textos, el diseño, el prólogo…

    Necesitamos mucho apoyo y difusión para que este proyecto vea la luz. Puedes hacerte mecenas del libro y apoyar la difusión del mismo a través de redes sociales y otros medios.

    Enlace campaña Verkami (en castellano):
    http://vkm.is/veranoespanol

    Enlace campaña Verkami (en noruego):
    http://vkm.is/spansksommer

    Gracias por tu colaboración en este empeño colectivo por recuperar la memoria de nuestro pueblo,

    Ainhoa Zufriategui y Aku Estebaranz

    http://www.arqueologíadeimagenes.com
    facebook arqueología de imágenes
    blog arquelogía de imágenes

    • dedona said:

      Ainhoa, nosotros lo hubieramos publicado GRATIS…..

  2. Ainhoa Zufriategui said:

    Hola, he tardado mucho en responder, disculpa. No se a qué te refieres, qué es lo que hubieras publicado gratis. Spansk sommer es un libro escrito en noruego que nunca se ha publicado en España, hemos tenido que pagar a una traductora profesional, la imprenta cuesta dinero,…Se ha conseguido más del 100% de la financiación gracias a mecenas de aquí y de Noruega, sindicatos y organizaciones políticas han participado en este proyecto de crowdfunding o micromecenazgo.
    Pienso que si fuera muy rica habría financiado el proyecto yo misma, pero no es el caso, más bien el caso es que no tengo un duro, ni por supuesto pienso forrarme con la publicación de un libro minoritario. Esto es un proyecto de recuperación de la memoria histórica, no un pelotazo editorial.
    Pero gracias de todos modos por tu ofrecimiento a correr con los costes, estamos en contacto para un futuro proyecto.

Leave a reply to Ainhoa Zufriategui Cancel reply